Factual error: In several episodes, the fence around the cooler is visible, and hanging on it, a sign saying "Eingang verboten" meaning "no entry." The correct German term would be "Zutritt verboten." In German, "Eingang" is the opening where you enter a building, not the act of entering one.
Character mistake: In several scenes all over the show (though not always!), characters use the command "Raus!" to send somebody away from somewhere. Raus, short for "heraus" literally means "out" in the sense of "out of a building", which would be "aus einem Gebäude heraus" in German. Used as a command, it always means "get out", never "get away from there" or "get lost", in other words, the addressee must be inside of somewhere to be ordered "Raus." One example would be Schultz sending the prisoners away from general Burkhalter's car in S05E13.
Character mistake: When Klink explains the route of the trucks carrying the red cross packages to Kühn, he for once uses a map actually showing Germany. Unfortunately, the places he points to start near Luxemburg and track all across Germany. The spot he places Hammelburg at would be near Poznan in Poland.
Factual error: Burkhalter refers to Jesse Owens winning the gold medals in the Berlin Olympics, and that Hitler left the stadium every time Owens was to be presented a medal. Truth was, Hitler left the stadium when another black man won the day before, and didn't snub Owens at all. In fact, Hitler wasn't in attendance the days Owens won.
Revealing mistake: When the "Boat" is loaded on a "trailer", you can see that it has very little ground clearance. The wheels of the "trailer" actually are hidden behind the boards like on a parade wagon. The boat has no keel and no hull below its freeboard. Besides the question of how the boat got onto the trailer if it is practically built around it, there remains the question of how it is supposed to stay afloat without a keel or a bottom.
Character mistake: Schultz states "In Hammelburg, they call me die Glitterzehe", which is a literal (but wrong) translation of the term "twinkle toes." That term does not exist in German, and even if it did, it would have to be GlitZerzehe, because the German word for twinkling is 'glitzern', the word 'glittern' does not exist.
You may like...
Join the mailing list
Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.