Factual error: Hogan was an officer and would not have been put in the same POW camp as the enlisted men.
Factual error: In several episodes, the fence around the cooler is visible, and hanging on it, a sign saying "Eingang verboten" meaning "no entry." The correct German term would be "Zutritt verboten." In German, "Eingang" is the opening where you enter a building, not the act of entering one.
Continuity mistake: Sgt. Schultz' serial number changes in every episode.
Factual error: While the barracks were reasonable replicas of the real POW barracks, there was one main difference. The original buildings were elevated to ensure any escape attempts could be stopped. In this series, the barracks are flush on the ground, which makes the tunnel access possible and easy.
Suggested correction: There are a plethora of actual photos freely available online of WWII German POW barracks, built either flush to the ground or on concrete slabs. This is just wrong.
I'll think it.
Factual error: Baker and Kinchloe, the radio experts of the troupe, often use Morse code to communicate by radio. When they do, they hammer the Morse key in different intervals, but always just barely tap it. Morse code is made up of "short" and "long" beeps. To produce a "long" in Morse code, you have to hold the key down three times as long as you would for a "short". A tap would be a "short" - the beeps they are sending are spaced long and short, but that's not how Morse code works.
Character mistake: In several scenes all over the show (though not always!), characters use the command "Raus!" to send somebody away from somewhere. Raus, short for "heraus" literally means "out" in the sense of "out of a building", which would be "aus einem Gebäude heraus" in German. Used as a command, it always means "get out", never "get away from there" or "get lost", in other words, the addressee must be inside of somewhere to be ordered "Raus." One example would be Schultz sending the prisoners away from general Burkhalter's car in S05E13.
Suggested correction: It doesn't take much research to debunk this claim. Also, John Banner, the actor that most often used the term in the show, was German-born and raised. I'm sure he would have spoken up if it were wrong.
Sorry, what is the "not much" it takes to debunk that claim? By the way John Banner was not born and raised in Germany but in what was then Hungary-Austria. I, on the other hand, AM German born and raised, so if you think you know more about my native tongue than me, by all means, educate me. As for why it wasn't corrected, my guess is this: Words like raus, schnell, was ist los, bitte or danke are rather well known even in the US, so the audience would be able to follow the dialog.
Sorry, John Banner was born in Poland. He was not German.
He was born in 1910 in the city once known as Stanislau, prior to being annexed by Poland in 1919. At the time of his birth, it was part of Austria-Hungary, and one of the official languages was German.
You're correct. I didn't read the IMDb page enough.
Character mistake: During the opening scene of every episode, Klink comes out of his office and salutes. Then it cuts to Sgt. Shultz who then salutes. The superior officer never salutes first, it's a sign of respect of rank. There is one exception for this in the American military where if the soldier is a Medal Of Honor recipient, the superior officer will usually salute first but is not required to.
Factual error: Eva Braun, Hitler's mistress, is mentioned many times, but nobody outside of Hitler's circle of friends knew about Eva at the time.
Continuity mistake: From time to time, Hogan's patch (reading COL. R. E. HOGAN) alternates from the lettering being faded, to the lettering being vibrant with the patch looking new.
Factual error: In many episodes, SS members of all ranks appear - the most notorious recurring character being Major Hochstetter. Curiously enough, Hochstetter couldn't have been a Major in the SS, simply because that rank didn't exist there. The SS used the SA rank system, not the Wehrmacht one. Hochstetter for example would have to be a Sturmbannführer. Colonel Feldkamp would have to be a Standartenführer. To avoid confusion: Hochstetter sometimes claims he is Gestapo, even when he's wearing an SS uniform (different mistake). However, he couldn't be a major there either - he'd have to be a Kriminalrat or Kriminaldirektor, because the Gestapo, which was in principle a civilian police organisation and wasn't half as closely integrated with the SS or the military as the series would have us believe, didn't use military ranks at all.
Factual error: In many episodes, mainly the early episodes, some German guards carry Thompson submachine guns; an American weapon.
Other mistake: Throughout the show, they always show snow on the ground and ice on the windows. It is almost always freezing weather. They regularly use a periscope viewer that is placed it a 55 gallon drum containing water, yet the water never freezes or shows any kind of icing up.
Factual error: Throughout the entire series, there are often uniforms that are incorrect; an oversized eagle on German Visor Caps appears most often.
Continuity mistake: Throughout the whole series, the guys access the tunnels through a trapdoor built into the bunk closest to what appears to be the east end of the barracks. What is interesting is the method used to make the trapdoor open and the bunk rise. sometimes, it's two taps, two slaps, or two pushes of a "key", a panel that's made to look like the side of the bunk.
Continuity mistake: Hogan is listed as being from different places throughout the series; e.g., Ohio, Bridgeport, Connecticut, Indianapolis, etc.
Continuity mistake: The scar on Burkhalter's right cheek changes location, relative to the mole on that cheek, in every episode. Possibly in every take.
Continuity mistake: The breast eagle on Schultz's uniform is sewn on backwards after the first season, and his belt buckle also changes from a Luftwaffe buckle to a different one.
Visible crew/equipment: Every time the boys use a flashlight to signal the planes, you can see the camera crew and equipment.
Factual error: The first episode of Hogan's Heroes (Season 1) begins with a view of Stalag 13 and a title: "Germany, 1942." That said, Colonel Hogan indicates in several episodes that he has worked in the Pentagon although construction of the Pentagon was actually completed in 1943.
Audio problem: In several episodes, e.g. S1E31, German police sirens are heard to underline the impending arrival of Gestapo or other police officers. In each occurrence, the sample used has a distinct Doppler effect. Doppler effect in a sound occurs only if a vehicle passes by the listener at high speed, not when a vehicle approaches a place directly and stops.
Suggested correction: This is wrong. Translations all over show that the sign is not only correct, but images can be found of signs with the exact same wording in real places, with the English translation right under it.
Are you trying to tell a German national how his own language works here? Zutritt is correct. Eintritt is correct. Eingang in this context was NEVER correct since the advent of modern high German. I don't know where you propose to have seen these signs, but you definitely should check your sources, mate.
Doc ★