Request Permission to Escape - S1-E32
Continuity mistake: While Carter and Klink's secretary are conversing, the waste basket Carter holds switches positions from up to down and back again.
Hogan Gives a Birthday Party - S2-E1
Continuity mistake: The footage of the bomber's nomenclature Hogan and his men commandeer switches several times from during the takeoff, the bombing run, then the end of the bombing run - three different types of planes.
Factual error: The German agent pretending to be an American pilot is wearing a one piece flying suit from the 1960's when he is questioned by Hogan and the British escapee in the barracks. It even has the US Air Force logo on the sleeve, which didn't come into use until 1947, after the war.
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: When the SS guard is calling Sergeant Shultz after seeing the burning fuse, he addresses Shultz as "Sergeant", rather than the proper German word for Shultz's rank, "Feldwebel."
Factual error: Hogan was an officer and would not have been put in the same POW camp as the enlisted men.
Continuity mistake: Sgt. Schultz' serial number changes in every episode.
Character mistake: During the opening scene of every episode, Klink comes out of his office and salutes. Then it cuts to Sgt. Shultz who then salutes. The superior officer never salutes first, it's a sign of respect of rank. There is one exception for this in the American military where if the soldier is a Medal Of Honor recipient, the superior officer will usually salute first but is not required to.
Factual error: The guard outside Klink's office and the two Gestapo soldiers guarding the gold truck have MP38/40 and a Thompson submachine gun, but carry rifle ammunition pouches instead of the long ammo pouches that carried the 30-round magazines used by the MP38/40.
Factual error: Eva Braun, Hitler's mistress, is mentioned many times, but nobody outside of Hitler's circle of friends knew about Eva at the time.
Klink for the Defense - S6-E19
Factual error: About 8 minutes into show, Major Hochstetter asks Schultz how long Colonel Hogan (an American) has been running the camp, and Schultz says 3 years last November. This is impossible. The US didn't get into the war until December, 1941, He would have to have been captured November '42 or earlier but the war was over by November 1945.
Suggested correction: Not necessarily. Quite a few Americans served with the RAF before America declared war. The Eagle Squadron American volunteers fought at the Battle of Britain in 1940 for example.
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: The American women the SS brings into camp claim to be entertainers having performed for troops. The series is allegedly set in 1942. Before June 6th, 1944 there were no allied troop concentrations in central Europe, certainly not in Germany, and very certainly none of a size and security rating the USO (or probably rather its predecessor organization, since the USO was founded in 1941 and would not have been fully operational yet) would send a troupe of female entertainers to.
Other mistake: Throughout the show, they always show snow on the ground and ice on the windows. It is almost always freezing weather. They regularly use a periscope viewer that is placed it a 55 gallon drum containing water, yet the water never freezes or shows any kind of icing up.
Deliberate mistake: The film crew did not always bother to switch out the rank insignia on the uniforms of extras. In this episode, that leads to all kinds of enlisted and noncom rank insignia being present in the lineup of brand-new recruits when Klink inspects them. Rightfully they should all wear a single eagle on a borderless patch of a Flieger on their collar.
Other mistake: The scene in Klink's quarters is one of a few where you can see Larry Hovis' (Carter) wedding ring.
Continuity mistake: After Hogan, LeBeau, and Newkirk leave, Carter is sitting, holding the glass with both hands. After the cut, he's holding the glass in his right hand only.
Continuity mistake: When Hogan and the crew first see the silent airplane overhead, it has a twin tail. When shown up close in later scenes it has a single tail.
Continuity mistake: After getting Crittendon to turn around, Hogan grabs his hat with his right hand. When the camera looks at Hogan, he's pulling his left hand back, holding his hat.
Some of Their Planes Are Missing - S3-E2
Visible crew/equipment: When LeBeau, Carter and Schultz enter the visiting Germans' quarters, when the door is open you can see the sound stage floorboards are uneven in front of the door to the neighbouring barracks.
Two Nazis for the Price of One - S3-E17
Continuity mistake: Freitag is shot at night, but when Hogan goes outside and talks to his men it's daytime.
Everybody Loves a Snowman - S3-E14
Revealing mistake: As the sink with the fake tunnel is prepared, just before Newkirk goes over to set things up, you can see movement through a crack in the door. It's Schultz, Hochstetter, and Klink, waiting their cue to enter.
Suggested correction: "Hogan's Heroes" is an American television show produced for an English speaking audience. The whole show is shot in English! Did you expect Schultz and Klink to speak German and LeBeau to speak French?
I have seen MANY instances in the show where German characters are speaking actual German phrases (many quite accurately, by the way) and ranks of fellow German soldiers. When the German characters are addressing English-speaking characters in this American-made show, you do expect them to speak German-accented English, however, when German-speaking characters speak German to each other, one expects them to use the proper address and vernacular Germans would use and not mix in other languages. In this case, the SS guard did not know a lick of English when he was questioning some prisoners who were out their barracks, but addresses Sergeant Schultz as "Sergeant" rather than "Feldwebel." Furthermore, why aren't little things like buckets of water used in the show are labeled, "Water" rather than the German "Wasser"? Why isn't the list of rules tacked onto the barracks say "Forbidden" rather than "Verboten"?
Scott215
The point is that when German characters are speaking to each other, it is assumed by the audience that they are speaking German and we are hearing an English translation for our convenience. In the world of the show, they are using the German term, but we hear the English equivalent.