New this week Character mistake: At the end of the movie at the Canadian border, is revealed the sign of the location of the terrorists: "Nord des lignes" "la grande stop du Québec". The translated sign reads: "North of the Border" "Quebec's largest truckstop". "Nord des lignes" does not mean "North of the Border" in French. It means almost nothing but can be translated as "North of the lines". The grammar in "la grande stop du Québec" is also wrong. It should be "Le grand stop du Québec". This is also not a correct translation for the English equivalent.