Revealing mistake: The grenade Saunders tosses onto the German tank does not land where the pyrotechnics explode.
Scott215
24th Jul 2020
Combat! (1962)
24th Jul 2020
Combat! (1962)
Other mistake: When Saunders' tank and the other tank are sparring against each other, closeup shots of the tanks' rear drive sprockets show them moving in reverse, but overhead shots of the vehicles show the tanks moving forward.
21st Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: During Vic's fight with Bing and Charlie at The Lake House, her leather jacket has a left-breast zippered pocket that switches to the right breast as she tears off the property on her motor bike, then switches back to the left side as she rides to intercept Charlie in The Wraith.
20th Jul 2020
Austin Powers: International Man of Mystery (1997)
Factual error: When Austin rounds the corner of the London street leading the band and the dancers, a large, white warehouse-looking building is reflected in the right front fender of a blue car at the lower left of the screen. Not a 60s London building - most likely it is a building on the studio lot.
15th Jul 2020
The Naked Gun (1988)
Continuity mistake: When Ed and Frank drive up to the Police Station, they are towing a luggage trailer that Frank backed into at the airport that didn't have any signage on it, but now sports a "DynAir" placard.
15th Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: When Tabitha gives the doctor the photo of Bing, the doctor holds it in both her hands, but the next shot shows the doctor holding it only with her left hand, then bringing up her right hand to hold it with both.
15th Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: Maggie hooks her arm into Vic's arm twice as they watch Lou, Wayne and her dad fish from the dock.
15th Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: When Vic pulls up next to the pickup at The Lake House, she is wearing her motorcycle gloves, but when the scene cuts to her removing her helmet, her gloves are off.
15th Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: When Tabitha and Maggie are discussing the tiles, Tabitha's right hand is suddenly on Maggie's left shoulder as the scene cuts.
13th Jul 2020
Hogan's Heroes (1965)
Request Permission to Escape - S1-E32
Continuity mistake: While Carter and Klink's secretary are conversing, the waste basket Carter holds switches positions from up to down and back again.
13th Jul 2020
Hogan's Heroes (1965)
Hogan Gives a Birthday Party - S2-E1
Continuity mistake: The footage of the bomber's nomenclature Hogan and his men commandeer switches several times from during the takeoff, the bombing run, then the end of the bombing run - three different types of planes.
13th Jul 2020
Hogan's Heroes (1965)
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: When the SS guard is calling Sergeant Shultz after seeing the burning fuse, he addresses Shultz as "Sergeant", rather than the proper German word for Shultz's rank, "Feldwebel."
6th Jul 2020
NOS4A2 (2019)
Continuity mistake: As he works on the phone and talks with Bruce, Lou's right arm changes position between up and hanging down by his side as the scene cuts.
24th Jun 2020
Battle of the Bulge (1965)
Trivia: In the film, the German commander, played by Robert Shaw, is ecstatic about using the new Tiger tanks in the attack. However, Jochen Peiper, the real commander Shaw is based on, did not want to use Tigers as they were too slow and used up huge amounts of fuel. Peiper preferred to use Panthers and MK IV tanks, but was pressured to use the Tigers for political, propaganda and morale purposes.
9th Jun 2020
Battle of the Bulge (1965)
Continuity mistake: After inspecting the new Tiger tanks, Col. Hessler approaches Gen. Koehler, smiling. The next quick shot of Hessler shows him just starting to smile.
8th Jun 2020
Munster, Go Home! (1966)
Continuity mistake: The close up shot of Herman's hand shows him removing his hand after activating the switch to the secret passage, but the long shot of him and Grandpa shows his hand still on the switch.
8th Jun 2020
Munster, Go Home! (1966)
Continuity mistake: When Lily is introducing Marilyn to Cousin Grace, Grace's hand holds a biscuit in her hand which changes position as the scene cuts.
8th Jun 2020
Munster, Go Home! (1966)
Revealing mistake: When Lily throws the ticking apple bomb out of the ship's portal and it explodes, it is dark outside as the scene takes place at night. Stock footage of a depth charge explosion shows daylight.
8th Jun 2020
Munster, Go Home! (1966)
Continuity mistake: Lily's hand is close to Grandpa's left hand in the long view of it growing fur in the long shot, but the close up shot of Grandpa's hand does not show her hand near his.
8th Jun 2020
Munster, Go Home! (1966)
Continuity mistake: Lady Effigie's left hand holding the envelope changes position as the shot changes from a long shot to a close up view.
Suggested correction: "Hogan's Heroes" is an American television show produced for an English speaking audience. The whole show is shot in English! Did you expect Schultz and Klink to speak German and LeBeau to speak French?
I have seen MANY instances in the show where German characters are speaking actual German phrases (many quite accurately, by the way) and ranks of fellow German soldiers. When the German characters are addressing English-speaking characters in this American-made show, you do expect them to speak German-accented English, however, when German-speaking characters speak German to each other, one expects them to use the proper address and vernacular Germans would use and not mix in other languages. In this case, the SS guard did not know a lick of English when he was questioning some prisoners who were out their barracks, but addresses Sergeant Schultz as "Sergeant" rather than "Feldwebel." Furthermore, why aren't little things like buckets of water used in the show are labeled, "Water" rather than the German "Wasser"? Why isn't the list of rules tacked onto the barracks say "Forbidden" rather than "Verboten"?
Scott215
The point is that when German characters are speaking to each other, it is assumed by the audience that they are speaking German and we are hearing an English translation for our convenience. In the world of the show, they are using the German term, but we hear the English equivalent.