Factual error: Chocolate started getting known in France in the 17th century, under Louis XIV. Since the movie takes place about a hundred years before that, Marguerite eating it is an anachronism. Even if she somehow got hold of some, at first chocolate was only a drink - it took a while longer before people started eating it.
Continuity mistake: When Danielle is behind the four-paneled privacy screen, as she tosses her dress over it, there is a painting which hangs on the wall, about a foot away from the window to her right. When Gustave tosses the 'courtier' gown to her, the painting is gone, though it should actually be visible if it were there. (00:22:05)
Continuity mistake: When Gustave walks over to Danielle and continues to say, "Five days in the stocks," his arms are down at his sides, but next shot as Danielle playfully flicks his nose, his hands are snugly under his belt in front of him. (Only visible on fullscreen DVD.) (00:21:50)
Continuity mistake: In the first scene, the king asks Henry "what's this about a servant". During this shot he takes a few steps forward. Then the scene cuts to Henry and we can see the King in the background, again taking some steps forward and saying something, yet nothing can be heard. (01:22:40)
Factual error: Gabriela, the Spanish bride, cannot speak Henry's language, as shown at their wedding. This would be unrealistic in such a time period. Noble young women were taught to converse in more than one language. They socialized and entertained noble guests from other places. While she may not have learned Henry's language as a child, she would definitely begin lessons after their parents agreed on the engagement.
Continuity mistake: When Auguste is lying on the ground after falling from the horse, Rodmilla turns him over onto his back. In the two shots facing up towards Rodmilla and Danielle, Auguste's right arm is lying across his chest with Danielle holding his right hand, but in shots facing down towards Auguste, his right arm is outstretched on the ground, up near his head. Additionally, in the same shots Danielle goes back and forth from leaning her left hand on the ground at her side, to having her left hand in front of her, on her father's chest. (00:10:20)
Audio problem: When Danielle brings the salt to the dining table, the Baroness sprinkles a spoonful of salt over the single shelled hard-boiled egg in the bowl, with its removed cracked shell lying on the plate beneath. After the stepmother rebukes Danielle, we hear the distinct sound of her cracking the hard-boiled egg's shell with her spoon, just before she says, "Eggs are cold," even though the egg has no shell. (00:17:40 - 00:19:00)
Continuity mistake: Before church services, when the Baroness and her daughters step out of the carriage they are met by the Royal Page, who has the hidden pendant. In shots facing the Baroness, he is holding his bag in his arm with its cord dangling, but in shots facing him that bag's cord is slung over his shoulder. (00:59:20)
Factual error: Danielle is hardly as common a name in French as in English, and relatively recent (a few hundred years at the most). The following information is taken from "L'histoire de nos prénoms : 2000 ans, 20 000 prénoms", by Léo Journiaux, published in 1999 by Hachette. Ever since the Middle Ages, the clergy had forbidden Frechmen to choose first names other than those of saints. In fact, the Council of Trente turned that clergy rule into law, which means since there was no St. Daniel or Ste. Danielle, Daniel and Danielle could not be bestowed on Catholic babies. You have to wait for the French Revolution (decree from March 24, 1793) for names other than saints' to be allowed in France. In the end, French parents had to wait for 1993 (this is not a typo) to be able to name their child whatever they wanted: before that, each baby's name had first to be approved by the civil registry administration. In fact, in 1970, a man from Dijon was denied the right to call his daughter Vanessa. Now, Danielle in the movie has to be a Catholic, or else Henry (being crown prince) wouldn't have been able to marry her. As a Catholic from the 1500s, she could not possibly have had a name that isn't a saint's name. Thus, calling her Danielle is an anachronism. Here is a rough translation of the "Daniel" entry in the abovementioned book. The entry for Danielle refers us to Daniel, in which is provided all the etymological information. "Daniel--masculine. Name in use in Europe since the 4th century A.D. The Protestant Reform allowed it to spread in Germany, but especially in England. In Scotland, where it's the translation for Donald, it was the 22nd most popular name for males in 1935. In France, it was first authorised by the law instated on April 1st, 1803.