Other mistake: One of the headlines you can get when your government instability is high says "Mass Rallies Call for Premiers Resignation", without the appropriate apostrophe.
Other mistake: Objects you put inside a drawer do not disappear just in the part of the drawer that goes into the desk, but also in the lateral sides.
Other mistake: During his songs, the Phantom of the Bwahpera will continually clip through the map, other Rabbids and objects.
Other mistake: In the newspaper intermission between days, one headline about the supplies distribution problem is entered twice, one time plural, another time singular.
Other mistake: In the dream intro, Teya tells the protagonist that the observation period will last "a few days." When he "wakes up", if you choose to talk to Sima, you tell her about the dream, and she ends up mentioning "four days."
Other mistake: In Chapter one, venturing in Ban Machair, the first text adventure node is called "Across and Yonder." During the chess match, the word "Asymmetry" is spelled with two S.
Other mistake: In the cutscene at the end of chapter 4, it is said that Ikki was hit by "This own technique", instead of "his own technique."
Other mistake: Whoever did the English localization doesn't believe in commas (often long sentences go by without any), but sometimes errs on the other end of the spectrum. For instance, the intro of the game says; "Maybe it's because we're entrusted with the live of the living, but for as long as I remember." Full stop. It breaks the sentence, that continues in the next screen. The whole translation is full of examples of random punctuation throughout the game.
Other mistake: Both in the instruction booklet and in-game, Mark Rose's finishing move is mistranslated as "Northern Right Suplex." The wrestling move is called Northern Lights Suplex.
Other mistake: Choi Bounge's win quote against the female team is "So exciting to chop up beautys", misspelling of "beauties."
Other mistake: Kyo's father, seemingly dead at the end of KoF94, is back here as sub-boss. In the cutscenes, his name is "Saishu", but in-game (the name under his energy bar when you face him) his name is "Saisyu."
Other mistake: In a bit of broken English that became a popular meme years ago, winning a match prompts a congratulations screen that says "A winner is you."
Other mistake: The intro of the game misspells the plural of "hero" twice.
Other mistake: In one of the finest examples of EngRish in SNK videogames, whenever you win a round, you are treated to a triumphant message of "VICTOLY."
Other mistake: The comic panel story introducing the plot needed some polishing from a native English speaker, since it makes poor use of articles and even punctuation. For instance, the headline of "NEW" (apparently a newspaper) says "Police think that Mad Dog, is responsible for the abduction." Random comma and a full stop in a headline.
Other mistake: The game lifts from Jagged Alliance 2 practically all the meager flavor text it can fit. That includes mercenaries' biographies, but it does it with the occasional mistake. Sheila "Scope" Sterling's profile, which was already a correction from a previous game, says "First off, a correction is in order; 's previous bio" etc. They omitted the name of the mercenary.
Other mistake: The final boss of the game is the true form of Lotus Master. So his name, in the health bar, appears as... "TURE LOTUS MASTER."
Other mistake: In Marco's ending, the word "Valuable" is misspelled into "Valuavle".
Other mistake: The intro of the game begins as such; "The outlaw FIGTERS are now gathering here!"
Other mistake: When Kara first comes home to Todd and Alice, she clears 2 empty plates off the table, one for Todd and one for Alice, however it's later revealed that Alice isn't human and therefore doesn't eat. No need for 2 plates if Alice doesn't even eat food.