Other mistake: Meowth calls one particular Pokémon in the test tube-thing a Sandshrew, however it is a Sandslash. This is a dubbing error, as Nyasu (Meowth's Japanese name) correctly identifies the Pokémon as a Sandopan (Sandslash's Japanese name) in the original Japanese version.
Other mistake: When the Poké Balls containing the Trainers' various Pokémon are sent to the DNA Cloning machine, Team Rocket incorrectly identifies Scyther as Alakazam. This is a dubbing error as, in the original Japanese version, the Rocket-dan (as they are called) correctly identify the Pokémon as a Strike (Scyther's Japanese name).
Other mistake: In Mewtwo Strikes Back, when the pirate trainer sends out Machamp (the four-armed Pokémon), the animation of it appearing is shown twice. Also, the sound effect that plays when a Pokémon appears isn't played the second time. There was a small section cut out of Ash throwing Squirtle's Poké Ball in the air. That was replaced with Machamp coming out twice.
Other mistake: When "Catch Me If You Can" appears in the retyped ending credits of the English dub, Brian M Steckler has his first name misspelled as "Briand." Also, Lava/Atlantic Records is misspelled as "Lava/Atlantic records." Additionally, Blessid Union of Souls is misspelled as "Blessed Union of Souls." (01:13:24)
Other mistake: In the first part of the retyped ending credits for the English dub with songs, published is misspelled as "publisher" with produced misspelled as "producerd." Also, Cherry River Music Co. Is misspelled as "Cherry River Kusic Co." Additionally, Elektra Entertainment Group is misspelled as "Elektrica Entertainment Group." (01:13:19)