Character mistake: One of the other trainers said he rode over on a Pidgeotto, but it was a Pidgeot.
Continuity mistake: In Pikachu's vacation when Pikachu and the rest of his friends are pulling Charizard's head out, the rope that they use was not there during the previous shots.
Character mistake: As Team Rocket discovers the cloning machine made by Mewtwo, they start naming the shadows of each Pokemon as they appear on the screen. As the first Pokemon appears on screen, they say "Alakazam" but it is actually an outline of "Scyther" who is a different type of Pokemon.
Other mistake: Meowth calls one particular Pokémon in the test tube-thing a Sandshrew, however it is a Sandslash. This is a dubbing error, as Nyasu (Meowth's Japanese name) correctly identifies the Pokémon as a Sandopan (Sandslash's Japanese name) in the original Japanese version.
Other mistake: When the Poké Balls containing the Trainers' various Pokémon are sent to the DNA Cloning machine, Team Rocket incorrectly identifies Scyther as Alakazam. This is a dubbing error as, in the original Japanese version, the Rocket-dan (as they are called) correctly identify the Pokémon as a Strike (Scyther's Japanese name).
Audio problem: When Ash receives the letter from the Dragonite, we hear Togepi say "Togepi?" but its mouth doesn't move.
Other mistake: In Mewtwo Strikes Back, when the pirate trainer sends out Machamp (the four-armed Pokémon), the animation of it appearing is shown twice. Also, the sound effect that plays when a Pokémon appears isn't played the second time. There was a small section cut out of Ash throwing Squirtle's Poké Ball in the air. That was replaced with Machamp coming out twice.
Character mistake: When "If Only Tears Could Bring You Back" appears in the retyped ending credits of the English dub, Mewtwo Music is misspelled as "MewTwo Music" and "Newtwo Music" with courtesy misspelled as "couresy." Also, Lissome Music is misspelled as "lissome Music" with Connotation Music misspelled as "connotation Music." (01:13:33)
Other mistake: When "Catch Me If You Can" appears in the retyped ending credits of the English dub, Brian M Steckler has his first name misspelled as "Briand." Also, Lava/Atlantic Records is misspelled as "Lava/Atlantic records." Additionally, Blessid Union of Souls is misspelled as "Blessed Union of Souls." (01:13:24)
Other mistake: In the first part of the retyped ending credits for the English dub with songs, published is misspelled as "publisher" with produced misspelled as "producerd." Also, Cherry River Music Co. Is misspelled as "Cherry River Kusic Co." Additionally, Elektra Entertainment Group is misspelled as "Elektrica Entertainment Group." (01:13:19)