Factual error: After some tinkering with a TV set and a mirror, Calvin Webber finds that he can watch a TV show in reverse image. On the screen is the opening of "The Honeymooners" showing the cast members' names superimposed on a picture of the moon, with Jackie Gleason's face. But the picture is in color, mostly blue and off-white, while the actual "Honeymooners" series was filmed in black-and-white.
Blast from the Past (1999)
1 factual error
Directed by: Hugh Wilson
Starring: Christopher Walken, Brendan Fraser, Sissy Spacek, Alicia Silverstone
Deliberate mistake: In the scene where Alicia Silverstone and Dave Foley are in the porno store, they cut to a guy standing behind a counter. All of the explicit shots of the videotape covers on the countertop are blurred out.
Question: Can anyone translate what Adam and his dad are saying when Adam is a teenager and they are in the classroom?
Answer: Haben Sie etwas in diesem, Lehrer? Do you have something (of yours) inside it (my luggage), teacher? Kind of. Why (else) are you concerned about my luggage? This too makes some sense (of humour, sarcasm, or something...) Maybe. I don't know.
Thank you for this post. Being fluent in German, this dialogue always baffled me. Maybe it wasn't supposed to be clear, just some semi-gibberish posing as German. My dad always asked me what that meant, and I could never understand the meaning of the second sentence. Truth be told, I really don't like when they make it seem clear and laugh about it, whereas the viewers are none the wiser and feel dumb.





Answer: Adam: Tempus fugit (Latin) = Time flies. Dad: Que les bons temps roulent! (French) = How good times roll! Adam: Geradeaus, dann links (German) = Straightforward, then left. Dad: Sorgen Sie bitte dafür, dass die [das] Gepäck sorgfältig behandelt werden [wird] (German) = Please make sure that this luggage will be treated carefully. Adam: Haben Sie etwas Nettes in Leder? (German) = Do you have something nice in leather?