Factual error: The place where Jamie is writing his novel is revealed to be Marseilles, France, when he flies back to propose. In the first part of their story, it might have been Portugal; his housekeeper spoke French, which is a common second language in that country; and Aurelia only spoke Portuguese. Yet in the entire second part, no-one speaks any French at all; only Portuguese and a few words of English. Sure enough there are many Portuguese families living in France; but they do not have their own linguistic enclave in Marseilles, and any generation growing up there would have learnt French as well. Either the language or the airport name are wrong.
Spiny Norman
29th Oct 2017
Love Actually (2003)
Upvote valid corrections to help move entries into the corrections section.
Suggested correction: In the second part, only a few people are heard speaking Portuguese. They are mostly Aurelia's family or friends of the family. It's reasonable to assume that these few people spoke Portuguese.
But they would not speak only Portuguese and live there with a business and everything (even supposing that Aurelia had only joined them recently). And aren't there various neighbours, bystanders, and restaurant guests too? (Hence the closing remark in the original mistake entry about there not being an enclave there.) It still looks to me like the movie doesn't quite know whether they're in the South of France or in Portugal.