www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

Atonement (2007)

Factual error: In the section of the movie set in 1935, there is a scene where Robbie is daydreaming and the image of a four engined bomber crosses the screen. The image is of a Short's Stirling (the tail configuration is markedly different to the Lancaster), an aircraft which did not enter service until 1939.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

A Mighty Heart (2007)

Factual error: There is a travel prayer note hanging on the rear-view mirror of the taxi in which Danny goes to the Village Restaurant in January 2002. The note has a branding of "GMSA Glue", which was not launched until mid of 2004.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

A Mighty Heart (2007)

Factual error: There are a number of computers and gadgets shown which were not introduced in early 2002, i.e. HP LaserJet 1320 Printer at Asra's place, HP Color LaserJet shown at the consulate, Acer Notebook used in investigation, and the Nokia 1100 cellphone used by Captain.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

Balls of Fury (2007)

Factual error: Karl Wolfschtagg's Olympic uniform should have read 'DDR' (Deutsche Demokratische Republik, the German name) rather than 'GDR', the English name for East Germany. Olympic country names are customarily rendered in their native language.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

Atonement (2007)

Factual error: On arriving on the beach at Dunkirk, Robbie is told of the sinking of the Lancastria and the loss of 3000 men. This event actually occurred 17 days later on June 17 1940.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

Wild Hogs (2007)

Factual error: When the protagonists throw away their cell phones, ostensibly while they are still in Cincinnati, a building in the background says New Mexico on it.

www.translingua.com.mx

19th Nov 2007

Wild Hogs (2007)

Factual error: According to the Gospel of Luke (23:28) The sign nailed on top of the cross identifying Jesus as the "king of the Jews" was written in three languages: Greek, Latin and Hebrew. This is confirmed by the Gospel of John (19:20). In the movie the Greek and Hebrew are eliminated from the sign thus giving to the Latin an importance that it did not have for most of the people. This is fixed in the Definitive DVD release.

www.translingua.com.mx

Upvote valid corrections to help move entries into the corrections section.

Suggested correction: This movie is an adaptation of the story. It is not intended to be 100% factual to the Biblical narrative. All adaptations of Bible stories have adaptational changes in them, and this is one such change. An adaptational change is not an error. Rather, it is a creative choice.

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.