Trivia: Hermione's middle name appears in Dumbledore's will as "Jean." According to J.K. Rowling, her middle name was supposed to be "Jane," but in a subsequent interview, Rowling commented that she changed it because she did not want Hermione to share her middle name with Dolores Umbridge.

Cubs Fan

Trivia: Because the difficulty of translating "Deathly Hallows" to other languages, JK Rowling created an alternate title for the translations: "Harry Potter and the Relics of Death".

Trivia: J. K. Rowling considered two alternate titles for this book: "Harry Potter and the Elder Wand," and "Harry Potter and the Peverell Quest."

Trivia: In the Norwegian translation, the name of the chapter "The Flaw in The Plan" has been translated in a way that creates a double meaning, one hinting to the fact that the Elder Wand has an important role in the chapter. The chapter title has been translated to "Streken i regningen", which means something like "The line in the calculation" (A Norwegian expression that means the same as "The Flaw in The Plan"; a problem you haven't noticed). And the Elder Wand is symbolized by a line.

Continuity mistake: When Harry is viewing Snape's memories, he witnesses a scene on Platform 9 3/4 between his mother and aunt Pentunia, in which Petunia tugs her hand out of Lily's grasp. Her hand is then back in Lily's and she tugs it out again.

Cubs Fan
More mistakes in Harry Potter and the Deathly Hallows

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.