Corrected entry: When the large French thug reappears, he says "Tu m'as manqué?" and the subtitles read "Did you miss me?" This is a very common anglophone mistake - a native French speaker would actually say "Je t'ai manqué?", which would translate literally to "was I missing to you?" but has the idiomatic meaning of "Did you miss me?
Sereenie
4th Jan 2010
Correction: This is not totally true. This was a pun-only in English, though: "Did you miss me" meant both "have you longed for me" and "did you not hit me". For the reasons you have exposed, this could not be said as is in French, since both meanings couldn't be conveyed in a single sentence. Thus, the writers, having no other choice, kept the more literal one (not being hit - tu m'as manqué, which isn't a mistake when used to mean that) and omitted the second part of the pun (longing - je t'ai manqué, which *would* be a mistake). Because, let's face it, the line wasn't originally written in French...
Sereenie