Sereenie

4th Jan 2010

Sherlock Holmes (2009)

Corrected entry: When the large French thug reappears, he says "Tu m'as manqué?" and the subtitles read "Did you miss me?" This is a very common anglophone mistake - a native French speaker would actually say "Je t'ai manqué?", which would translate literally to "was I missing to you?" but has the idiomatic meaning of "Did you miss me?

Correction: This is not totally true. This was a pun-only in English, though: "Did you miss me" meant both "have you longed for me" and "did you not hit me". For the reasons you have exposed, this could not be said as is in French, since both meanings couldn't be conveyed in a single sentence. Thus, the writers, having no other choice, kept the more literal one (not being hit - tu m'as manqué, which isn't a mistake when used to mean that) and omitted the second part of the pun (longing - je t'ai manqué, which *would* be a mistake). Because, let's face it, the line wasn't originally written in French...

Sereenie

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.