Factual error: The phrase "Si, se puede" is translated in the movie to mean "Yes, we can". However, "Si, se puede" literally translates to "It's Possible". (When it is mentioned earlier in the film that "Si, se puede" means "Yes, I can", that is also incorrect.) "Si, nos podemos" is incorrect. It would have to be "Si podemos" to be grammatically correct. Yet, in the United States, the phrase is colloquially translated to "Yes, we can", so it is probable that the writers and directors made the decision consciously, especially considering that the director is of Spanish descent.

Add time

Share

Follow

You may like...

Add something

Share

Follow

Most popular pages

Best movie mistakesBest mistake picturesBest comedy movie quotesMovies with the most mistakesNew this monthThe Wizard of Oz mistakesPretty Woman mistake pictureDoctor Who mistakesFlightplan endingFriends questionsShaun of the Dead triviaFull Metal Jacket quotesShrek plotBruce Willis movies & TV shows15 biggest mistakes in TitanicApocalypse Now mistake video

Mistakes

The phrase "Si, se puede" is translated in the movie to mean "Yes, we can". However, "Si, se puede" literally translates to "It's Possible". (When it is mentioned earlier in the film that "Si, se puede" means "Yes, I can", that is also incorrect.) "Si, nos podemos" is incorrect. It would have to be "Si podemos" to be grammatically correct. Yet, in the United States, the phrase is colloquially translated to "Yes, we can", so it is probable that the writers and directors made the decision consciously, especially considering that the director is of Spanish descent.

More...

Follow