Myridon

Corrected entry: There are a few instances when the characters are speaking French that the subtitles are not accurate to what the actor is saying. One example is when an actor speaks: "Ecoutez,. (followed by the rest of the sentence)" which translated to English would be "Listen,.", but the subtitle reads "Look,.(followed by the rest of the sentence). If the actor had said "Regardez,." the subtitle would be correct reading "Look." In the example, either regardez or ecoutez would have been correct for semantic speech, but the subtitle used the wrong word in translation.

rswarrior

Correction: As you say, both "look" AND "listen" are semantically correct here as the speaker is idiomatically saying "Pay attention" and not literally "look at this picture" or "hear this sound". Translators always have the liberty to translate idiomatic language as they see fit rather than word for word.

Myridon

Corrected entry: During Joseph Goebbels' and Fredrick Zoller's film premier, between Hitler's laughs, there is a shot of a soldier falling from a window into a well letting out the ever-famous "Wilhelm scream." Goebbels' film is said to be released in 1944, but the "Wilhelm scream" debuted in 1951. (Though Tarantino may have deliberately used this as an homage or in-joke, it is still a mistake.)

Correction: Perhaps in this altered version of history, 1951's "Distant Drums" will borrow the sound from Goebbel's movie. It's an inside joke. How do you feel about the use of the scream in Star Wars? The man who screams like that doesn't even live in the same galaxy.

Myridon

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.