Watership Down

Trivia: The term "Prince with a Thousand Enemies" used in the prelude is a direct translation of the rabbit folk hero El-Ahrairah's name.

Trivia: Occasionally the rabbits use terms which are not explained in the movie, but which are featured in Richard Adam's novel, along with their meanings. For interest, some of these are: "owsla"=a term for a selected band of rabbits responsible for both security and raiding parties (for vegetables, mostly; organization varies with the warren); "hraka"=rabbit droppings or something similarly offensive; "tharn"=mad or paralyzed with fear; "elil"=any rabbit-killing/-eating enemy; "hrududu"=generic term for motorized vehicles; "zorn" (which Holly cries out right before he joins the others near the new warren)=catastrophe; "Frith"=the sun; "Inle"=the moon, or death; "hlessi"=a wandering rabbit.

Continuity mistake: The rabbits have a close encounter with some rats in a shed on the cemetery. A spade falls over. In the next shot the spade lays in a wheelbarrow.

More mistakes in Watership Down

Blackberry: Men have always hated us.
Holly: No. They just destroyed the warren because we were in their way.
Fiver: They'll never rest until they've spoiled the earth.

More quotes from Watership Down

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.