Request Permission to Escape - S1-E32
Continuity mistake: While Carter and Klink's secretary are conversing, the waste basket Carter holds switches positions from up to down and back again.
Hogan Gives a Birthday Party - S2-E1
Continuity mistake: The footage of the bomber's nomenclature Hogan and his men commandeer switches several times from during the takeoff, the bombing run, then the end of the bombing run - three different types of planes.
Man's Best Friend Is Not His Dog - S4-E6
Revealing mistake: As Schultz holds Newkirk's hat during the search, you can see "Dawson" written on the inside band. This was to insure that Richard Dawson (Newkirk) always had the right wardrobe pieces.
Factual error: The German agent pretending to be an American pilot is wearing a one piece flying suit from the 1960's when he is questioned by Hogan and the British escapee in the barracks. It even has the US Air Force logo on the sleeve, which didn't come into use until 1947, after the war.
Factual error: In several episodes, the fence around the cooler is visible, and hanging on it, a sign saying "Eingang verboten" meaning "no entry." The correct German term would be "Zutritt verboten." In German, "Eingang" is the opening where you enter a building, not the act of entering one.
Suggested correction: This is wrong. Translations all over show that the sign is not only correct, but images can be found of signs with the exact same wording in real places, with the English translation right under it.
Plot hole: In several occasions throughout the story, e.g. S4E18, Hogan attends parties at Stalag 13 wearing an immaculate US dress uniform. Where did he get that? Dress uniforms are not part of the usual kit a bomber crew brings along with them on their missions.
Suggested correction: Considering they have a tailor (Newkirk) and are air dropped everything from explosives to penicillin, a Class A dress uniform would hardly be a challenge to make or receive.
Klink: "Hogan, where did you get that uniform?!" - Hogan: "Oh, I had OSS airdrop it together with our latest shipment of explosives and ammunition. We brought it in through our tunnel last night and stored it there."
I got it from the Red Cross.
Only a few high ranking intelligence officers are aware of Hogan's mission. Hogan's activities would under normal circumstances be considered fraternisation. While it might be true that he could theoretically obtain a class A uniform via the red cross, doing so would brand him as a collaborator and traitor.
I Look Better in Basic Black - S1-E28
Factual error: When the SS guard is calling Sergeant Shultz after seeing the burning fuse, he addresses Shultz as "Sergeant", rather than the proper German word for Shultz's rank, "Feldwebel."
Suggested correction: "Hogan's Heroes" is an American television show produced for an English speaking audience. The whole show is shot in English! Did you expect Schultz and Klink to speak German and LeBeau to speak French?
I have seen MANY instances in the show where German characters are speaking actual German phrases (many quite accurately, by the way) and ranks of fellow German soldiers. When the German characters are addressing English-speaking characters in this American-made show, you do expect them to speak German-accented English, however, when German-speaking characters speak German to each other, one expects them to use the proper address and vernacular Germans would use and not mix in other languages. In this case, the SS guard did not know a lick of English when he was questioning some prisoners who were out their barracks, but addresses Sergeant Schultz as "Sergeant" rather than "Feldwebel." Furthermore, why aren't little things like buckets of water used in the show are labeled, "Water" rather than the German "Wasser"? Why isn't the list of rules tacked onto the barracks say "Forbidden" rather than "Verboten"?
The point is that when German characters are speaking to each other, it is assumed by the audience that they are speaking German and we are hearing an English translation for our convenience. In the world of the show, they are using the German term, but we hear the English equivalent.
Factual error: Hogan was an officer and would not have been put in the same POW camp as the enlisted men.
Continuity mistake: Sgt. Schultz' serial number changes in every episode.
Character mistake: In several scenes all over the show (though not always!), characters use the command "Raus!" to send somebody away from somewhere. Raus, short for "heraus" literally means "out" in the sense of "out of a building", which would be "aus einem Gebäude heraus" in German. Used as a command, it always means "get out", never "get away from there" or "get lost", in other words, the addressee must be inside of somewhere to be ordered "Raus." One example would be Schultz sending the prisoners away from general Burkhalter's car in S05E13.
Suggested correction: It doesn't take much research to debunk this claim. Also, John Banner, the actor that most often used the term in the show, was German-born and raised. I'm sure he would have spoken up if it were wrong.
Sorry, John Banner was born in Poland. He was not German.
He was born in 1910 in the city once known as Stanislau, prior to being annexed by Poland in 1919. At the time of his birth, it was part of Austria-Hungary, and one of the official languages was German.
You're correct. I didn't read the IMDb page enough.
How to Win Friends and Influence Nazis - S3-E7
Deliberate mistake: Burkhalter pulls some papers out of his bags marked "Top Secret." Why would German papers be marked in English, so the prisoners know what not to look at?
Character mistake: During the opening scene of every episode, Klink comes out of his office and salutes. Then it cuts to Sgt. Shultz who then salutes. The superior officer never salutes first, it's a sign of respect of rank. There is one exception for this in the American military where if the soldier is a Medal Of Honor recipient, the superior officer will usually salute first but is not required to.
Factual error: The guard outside Klink's office and the two Gestapo soldiers guarding the gold truck have MP38/40 and a Thompson submachine gun, but carry rifle ammunition pouches instead of the long ammo pouches that carried the 30-round magazines used by the MP38/40.
Factual error: Eva Braun, Hitler's mistress, is mentioned many times, but nobody outside of Hitler's circle of friends knew about Eva at the time.
Visible crew/equipment: As Hogan, Le Beau, Kinch, and Schultz talk at the car, the boom mike is reflected in the chrome and on the hood.
Watch the Trains Go By - S4-E19
Visible crew/equipment: As Carter and Newkirk are caught by the wire, the shadow of the camera pulling back is seen on the ground.
The Safecracker Suite - S1-E27
Continuity mistake: As Günther leaves the room, Klink touches his forehead and begins to sit down (or his knees are buckling, not relevant). After the next cut, he sinks down into a chair in a closeup. That same chair was behind Hogan before the cut.
Nights in Shining Armor - S3-E8
Factual error: When the prisoners are in the workshop to "fix" the plumbing, sergeant Shultz is armed with a krag Jorgensen rifle. German soldiers were armed with the k98 mauser, not the krag.
The 43rd, a Moving Story - S1-E23
Character mistake: When Klink explains the route of the trucks carrying the red cross packages to Kühn, he for once uses a map actually showing Germany. Unfortunately, the places he points to start near Luxemburg and track all across Germany. The spot he places Hammelburg at would be near Poznan in Poland.
Klink for the Defense - S6-E19
Factual error: About 8 minutes into show, Major Hochstetter asks Schultz how long Colonel Hogan (an American) has been running the camp, and Schultz says 3 years last November. This is impossible. The US didn't get into the war until December, 1941, He would have to have been captured November '42 or earlier but the war was over by November 1945.
Suggested correction: Not necessarily. Quite a few Americans served with the RAF before America declared war. The Eagle Squadron American volunteers fought at the Battle of Britain in 1940 for example.