Inglourious Basterds

Corrected entry: Lt. Archie Hicox title, Lieutenant, is pronounced [Loo-ten-ant], whereas the correct British pronunciation during the war would have been [Left-ten-ant].

Correction: In the scene where Hicox is given his mission briefing, the British general calls him "leftenant". In all subsequent scenes, the people who use the American pronounciation "loo-ten-ant" are either Americans, or Germans who have English as a second language. They can hardly be expected to use correct British English pronounciation.

Twotall

Corrected entry: In the opening scene, when Hans Landa is visiting the French farmer, there is a large clock in the room against the wall. You can hear the clock ticking, but the time remains the same during the entire (and long) scene.

Correction: The farmer's clock is broken. Not a movie mistake.

JAGwire

Corrected entry: In the scene when Fredrick shoots Shosanna, there is a gun (third gun) next to Fredrick on a movie box.

Correction: It's entirely possible for a gun to be present in the projection room. This isn't a mistake.

JAGwire

Corrected entry: Several times throughout the film the subtitles will read "Oui", which would be OK except that they are already speaking French and the subtitles should be translated to English.

newtrekkilover

Correction: This is an intentional joke, not a movie mistake; the director is implying that everyone should know that "oui" means "yes" because it has already been translated so many times already in the subtitles.

BocaDavie

Corrected entry: When Aldo Raine is discussing with the last German soldier in the cellar bar, before actually seeing him, he already refers to the soldier's new-born son Maximilian to persuade him to surrender. There's no way he could have known about the son in this moment. Later, when discussing with Bridget in the vet's operating room, Bridget tells him about Maximilian for the first time.

Correction: Wrong. Wilhelm (the German sergeant) tells Aldo that he has become a father, right at the beginning of the conversation.

Corrected entry: Rank of Fredrick Zoller is too low even for an ordinary sniper. "Green" sniper would have the rank of gefreiter, and experienced sniper - obergefreiter. But Fredrick Zoller - the hero of entire Reich - has a lower rank.

Correction: Just because he wasn't a sniper doesn't mean he couldn't have been trapped in a tower by himself - for example, most real snipers have someone with them to help, and guard. Perhaps he was with the original sniper and he was killed, and instead Zoller took over.

Corrected entry: Hans Landa's rewards in a scene of premiere are different from those he had on a dairy farm and in restaurant. For example, Cross for Military Merit 1st class acquired swords and Medal of 1st October 1938 changed to Medal of Care about German People.

Correction: He doesn't have to wear all medals, and may have won newer ones as the dairy farm and the premier are years apart.

Corrected entry: I may be wrong, but after Marcel locks the auditorium doors, how does Private Zoller get out to go to the projection booth and the Basterds get out to go to Hitler's box?

Correction: You are wrong. Zoller and the Basterds leave the auditorium before Marcel locks the doors.

Corrected entry: When Landa is putting the shoe found in the basement bar on the film star, she would most certainly have been wearing silk stockings, not bare legs as worn today. They were scarce in war time but a wealthy film star would have had access.

Correction: Pure assumption. Also having one leg in a cast could have made it difficult to wear stockings on that leg and because she thought it looks kind of silly to just wear stockings on one leg, then didn't wear any at all.

Corrected entry: There are a few instances when the characters are speaking French that the subtitles are not accurate to what the actor is saying. One example is when an actor speaks: "Ecoutez,. (followed by the rest of the sentence)" which translated to English would be "Listen,.", but the subtitle reads "Look,.(followed by the rest of the sentence). If the actor had said "Regardez,." the subtitle would be correct reading "Look." In the example, either regardez or ecoutez would have been correct for semantic speech, but the subtitle used the wrong word in translation.

rswarrior

Correction: As you say, both "look" AND "listen" are semantically correct here as the speaker is idiomatically saying "Pay attention" and not literally "look at this picture" or "hear this sound". Translators always have the liberty to translate idiomatic language as they see fit rather than word for word.

Myridon

Corrected entry: When Fredrick Zoller is wooing Shoshanna in a cafe, you can see gothic letters GD on his shoulder stripes. That means, that he is a soldier of "Grossdeutschland" division. Later (in a cinema) he tells, that he killed his 300 enemies in Italy, but this division has never fought in Italy.

Correction: Would be a good submission, other than there is nothing onscreen to suggest he has only ever been in the Grossdeutschland Division, and could quite easily have gotten his kill tally in another division altogether.

GalahadFairlight

Corrected entry: When Hans Landa surrenders to Aldo at the end of the movie, he is handcuffed behind his back. Moments later a swastika is carved into his forehead. During Landa's agony you see his hand ripping out grass out of the earth. Not only do you see one uncuffed hand, but it also is not hidden under his back even though he is lying on the ground face-up. Surely, his handcuffs were not removed for the little torture.

BlueCell

Correction: You are speculating that they wouldn't remove the handcuffs. That's not to say they didn't.

Greenman37

Factual error: When the real German soldiers are playing 20 questions in the bar, one of the cards shows the name of Genghis Khan. This is an English-language word; as Germans, they would have written Dschingis Khan instead. As the whole scene deals with exposing the British/American spies and subtle differences in their language or behaviour, this is especially unfavorable here.

wirthi

More mistakes in Inglourious Basterds

Lt. Aldo Raine: You probably heard we ain't in the prisoner-takin' business; we in the killin' Nazi business. Business is a-boomin'.

More quotes from Inglourious Basterds
More trivia for Inglourious Basterds

Question: In the scenes leading up to the shoot-out in the bar, the German Major says that the Captain just gave himself away. I am assuming that he is referring to the fact that the Captain held up three fingers when asking for only three glasses. I don't see how this is a give-away. Can someone please explain?

scrappy1982

Chosen answer: It is explained shortly afterwards that a real German would hold up his thumb, index and middle fingers to indicate three. Since, the major already suspects the Captain of being a spy, holding up his index, middle and ring fingers to indicate three confirms this.

Xofer

More questions & answers from Inglourious Basterds

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.