Dr. Watson: Get that out of my face
Sherlock Holmes: It's not in your face, it's in my hand.
Watson: Get what's in your hand out of my face.
When Holmes and Watson are in jail, close-ups of Jude Law reveal a hearing aid in his left ear. See more...
In the scene with the French Giant all of the French lines they speak were originally in English. Director Guy Ritchie found out that the man actually spoke French as his first language and decided on the spot to change it to add to the mystery of the film. See more...
Popular blog posts:
Other great sites
The entry you are changing the wording of is:
|Original entry||In the scene where the large French thug reappears, he says "Tu m'as manqué?" and the subtitles read "Did you miss me?" This is a very common anglophone mistake - a native French speaker would actually say "Je t'ai manqué?", which would translate literally to "Did I miss you?" but has the idiomatic meaning of "Did you miss me?" [This is not totally true. This was a pun—only in English, though: "Did you miss me" meant both "have you longed for me" and "did you not hit me". For the reasons you have exposed, this could not be said as is in French, since both meanings couldn't be conveyed in a single sentence. Thus, the writers, having no other choice, kept the more literal one (not being hit—tu m'as manqué, which isn't a mistake when used to mean that) and omitted the second part of the pun (longing–je t'ai manqué, which *would* be a mistake). Because, let's face it, the line wasn't originally written in French...]|