Dr. Watson: Get that out of my face
Sherlock Holmes: It's not in your face, it's in my hand.
Watson: Get what's in your hand out of my face.
At the graveyard scene, when Holmes borrows Lestrade's pen you can see that he has unbuttoned cuffs, and a pair of cuffs underneath. When he takes off his hat and scratches his head in the very next frame, he has just bare skin under his unbuttoned cuffs. See more...
Watson points out that one of the vials of liquid in Holmes' possession is "used for eye surgery". In the late 18th century, cocaine was used as a form of medicinal treatment for multiple eye injuries and diseases. In the novels, Holmes is in fact, a cocaine addict. See more...
Popular blog posts:
Other great sites
The entry you are correcting is:
|Original entry||In the scene where the large French thug reappears, he says "Tu m'as manqué?" and the subtitles read "Did you miss me?" This is a very common anglophone mistake - a native French speaker would actually say "Je t'ai manqué?", which would translate literally to "Did I miss you?" but has the idiomatic meaning of "Did you miss me?" [This is not totally true. This was a pun—only in English, though: "Did you miss me" meant both "have you longed for me" and "did you not hit me". For the reasons you have exposed, this could not be said as is in French, since both meanings couldn't be conveyed in a single sentence. Thus, the writers, having no other choice, kept the more literal one (not being hit—tu m'as manqué, which isn't a mistake when used to mean that) and omitted the second part of the pun (longing–je t'ai manqué, which *would* be a mistake). Because, let's face it, the line wasn't originally written in French...]|